波波小说

波波小说>文稿拾零 在线 > 一部英文版的世界上最古老的诗集1(第1页)

一部英文版的世界上最古老的诗集1(第1页)

一九一六年前后,我决定从事东方文学的研究工作。当我怀着热情和虔诚攻读一位中国哲学家的英文版作品时,遇上这样一句话:“豁出命的死囚不怕死。”译者在这里加了一个注,说他的译法比另一位汉学家(他的对手)要好:“摔碎艺术品就不用评判它的好与坏。”从此,神秘的疑团浮上心头,我仿效保罗和弗朗西斯卡,再也不读这类书了。

每当命运让我面对中国或阿拉伯文学的经典著作的“忠实译本”时,我都会回想起那件痛苦的往事。现在,当我拿到《源氏物语》的译者阿瑟·威利——他的译作我在本专栏里也评论过——最近出版的译作《诗经》时,我又记起那件事情。据说,这些民间诗歌是公元前七世纪或八世纪时,由中国的士兵和农夫创作的。下面我翻译几段。我从押韵的抗议诗歌开始:

兵部大臣,我们乃是国王的爪牙。

为何要将我们置于水火之中,

永无出头之日?

兵部大臣,我们乃是国王的爪牙。

为何要将我们置于水火之中,

永无歇息之地?

兵部大臣,你真是暴戾乖张。

为何要将我们置于水火之中?

我们的母亲正啼饥号寒。[2]

下面,我翻译一段述说爱情哀怨的诗:

那天狂风大作,

你对我既看且笑;

但那神色不无嘲弄,

我心痛如绞。

那日沙暴横行,

你与我诚心相约;

可你并未如期来到,

我思绪万千。

狂风吹得昏天黑地,

白昼如同黑夜;

https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.cc

abxsw.net dingdianshu.com bxwx9.net

kenshu.tw pashuba.com quanshu.la

tlxsw.cc qudushu.net zaidudu.org

duyidu.org baquge.cc kenshuge.cc

qushumi.com xepzw.com 3dllc.net

已完结热门小说推荐

最新标签