他紧咬双唇,目光坚毅地注视着前方,因而我觉得他仍很在意。但我们不想再
就此话题谈下去。他冷静地说,他认为阿尔弗雷德&iddot;布里莫尔做秘书长的能力是游
刃有余的。球场管理得不错,俱乐部也治理得井井有条。多数会员都感到自豪而满
意。他再次拿出了律师的面孔,对我们的问话闪烁其辞,因而我们显然不可能再套
出任何东西。
&ldo;一个很有意思的人,他平静的外表下蕴藏着不少积怨。&rdo;福尔摩斯发表见解
说。
&ldo;此人也极为冷静和胆大,完全可以持枪杀人。&rdo;我说。
我们下一个见面的是厨子马歇尔&iddot;勒布朗。他个头不高,身体壮实,留着黑色
的小胡子,说起话来总耸肩膀,那是法国人的习惯。其实我们问的好多问题都被他
肩膀一耸敷衍了过去。他英语讲得不太流利,但有时我觉得他利用这一缺陷拖延时
间权衡我们的提问。最后福尔摩斯直截了当地问他,对秘书长有何看法。
他又一耸肩说:&ldo;布里莫尔先生不怎么可爱。&rdo;
&ldo;他对你不好吗?&rdo;
肩膀又是一耸,这几乎成了他回答问题的前奏曲。&ldo;他对我还不错。但我是个
不错的厨子;他知道我在哪儿找工作都不难。&rdo;
&ldo;当然喽,你要是在一家伦敦饭店干,挣得会更多。&rdo;
他瞪了一眼福尔摩斯,后者也回瞪了他一眼。
&ldo;在那种地方干比这儿累。我喜欢这儿。在这儿我还有住的地方。&rdo;
&ldo;你住在俱乐部里?&rdo;
&ldo;是的,我有两间房子,就在厨房上面。我的客厅俯瞰球场,景色漂亮极了。&rdo;
&ldo;是这样。你不怎么喜欢布里莫尔先生,是不是?&rdo;
他表情丰富的黑眉毛下流露出不满的&ldo;目光。
&ldo;还凑合,我想。反正他让我在厨房干着。&rdo;他顿了一下,环视了一眼房间,
突然说:&ldo;布里莫尔先生对女人不大好。这当然和我无关,但我看不惯。&rdo;
我们让他往下说,这次他不仅耸肩,还摇摇头。&ldo;我不说了,已经说得够多的
了。你们还想知道就去问他好了。但千万别把我说的告诉他。&rdo;
他站起身,还没征得我们的同意就拖着脚朝门口走去。
他的手刚握住门把儿,就听福尔摩斯说:&ldo;开枪时你在哪儿,勒布朗先生?&rdo;
他像头被追赶的猎物似的转过头。&ldo;我在厨房里。我什么都没听到,什么也不
https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.ccabxsw.net dingdianshu.com bxwx9.net
kenshu.tw pashuba.com quanshu.la
tlxsw.cc qudushu.net zaidudu.org
duyidu.org baquge.cc kenshuge.cc
qushumi.com xepzw.com 3dllc.net