波波小说

波波小说>查太莱夫人的情人表达 > 第二章(第1页)

第二章(第1页)

ConnieandCliffordcamehometoWragbyintheautumnof1920。MissChatterley,stilldisgustedatherbrother'sdefection,haddepartedandwaslivinginalittleflatinLondon。

1920年秋,康妮随克利福德返回格拉比家中。而爱玛则仍因弟弟的背信弃义而忿忿不平,离家住进伦敦的一所小公寓。

Wragbywasalonglowoldhouseinbrownstone,begunaboutthemiddleoftheeighteenthcentury,andaddedonto,tillitwasawarrenofaplacewithoutmuchdistinction。

拉格比府是座狭长低矮的旧宅,用褐色岩石堆砌而成,始建于18世纪中叶,后来几经扩建,直至变成一个其貌不扬、迷宫般的场所。

Itstoodonaneminenceinaratherlineoldparkofoaktrees,butalas,onecouldseeintheneardistancethechimneyofTevershallpit,withitscloudsofsteamandsmoke,andonthedamp,hazydistanceofthehilltherawstraggleofTevershallvillage,avillagewhichbeganalmostattheparkgates,andtrailedinutterhopelessuglinessforalongandgruesomemile:houses,rowsofwretched,small,begrimed,brickhouses,withblackslateroofsforlids,sharpanglesandwilful,blankdreariness。

它矗立在高岗之上,周围为栽满橡树的古老园林所环抱,但可惜的是,依然能看到不远处特弗沙尔矿坑烟囱,以及它吐出的团团蒸汽和浓烟。而在潮湿山坡上散落着的特弗沙尔村也依稀可见。那村落从园林门外起绵延长达一英里的距离,展现出赤裸裸、无可救药的丑陋图景。房屋,一排排肮脏污秽的低矮砖房,黑石板搭盖的顶棚,尖锐的棱角,肆意地透露着难言的凄凉氛围。

ConniewasaccustomedtoKensingtonortheScotchhillsortheSussexdowns:thatwasherEngland。Withthestoicismoftheyoungshetookintheutter,soullessuglinessofthecoal-and-ironMidlandsataglance,andleftitatwhatitwas:unbelievableandnottobethoughtabout。FromtheratherdismalroomsatWragbysheheardtherattle-rattleofthescreensatthepit,thepuffofthewinding-engine,theclink-clinkofshuntingtrucks,andthehoarselittlewhistleofthecollierylocomotives。Tevershallpit-bankwasburning,hadbeenburningforyears,anditwouldcostthousandstoputitout。Soithadtoburn。Andwhenthewindwasthatway,whichwasoften,thehousewasfullofthestenchofthissulphurouscombustionoftheearth'sexcrement。Butevenonwindlessdaystheairalwayssmeltofsomethingunder-earth:sulphur,iron,coal,oracid。AndevenontheChristmasrosesthesmutssettledpersistently,incredible,likeblackmannafromtheskiesofdoom。

康妮习惯了肯辛顿的生活,看惯了苏格兰式的高地,或是萨塞克斯(注:英国南部一郡,濒临英吉利海峡)的丘陵:那才是她心目中的英格兰。她以年轻人那种淡然的目光审视过煤铁矿林立的米德兰,将那种缺少灵魂的、如假包换的丑陋尽收眼底,之后便听之任之。她不愿相信它的存在,更加不想费神去思索。置身于拉格比府阴森森的房间里,康妮听到矿坑筛煤机的咔嗒声、卷扬机的噗噗声、载重卡车的叮当声、以及运煤机车汽笛的嘶鸣声。特弗沙尔矿坑口依然烈焰滚滚,将其扑灭想必需要花费大笔金钱。所以只好任它继续燃烧。每逢常见的顺风天气,格拉比府就会充溢着难闻的恶臭,那是腐土遇硫磺燃烧而产生的气味。甚至是无风的日子,空气中也充斥着来自地底的味道:硫磺、煤铁、或是酸性物质。就连圣诞蔷薇上也不可思议地经年附满煤尘,好似厄日天空降下的黑色甘露。

Well,thereitwas:fatedliketherestofthings!Itwasratherawful,butwhykick?Youcouldn'tkickitaway。Itjustwenton。Life,likealltherest!Onthelowdarkceilingofcloudatnightredblotchesburnedandquavered,dapplingandswellingandcontracting,likeburnsthatgivepain。Itwasthefurnaces。AtfirsttheyfascinatedConniewithasortofhorror;Thenshegotusedtothem。Andinthemorningitrained。

没错,事实就是如此,一切都是命中注定!虽然令人生畏,但抗争又有什么意义呢?摆脱命运的束缚如同痴人说梦。它仍会循路而行。生活也同样如此!夜晚黑压压的低矮云层中,燃烧着的斑驳的红点不断颤动,时而膨胀,时而收缩,如同让人疼痛难忍的灼伤。那是矿区炼煤的高炉。起初,康妮曾因此被某种恐惧攫住,但后来也渐渐习惯了这一切。早晨的时候,天下起了雨来。

CliffordprofessedtolikeWragbybetterthanLondon。Thiscountryhadagrimwillofitsown,andthepeoplehadguts。Conniewonderedwhatelsetheyhad:certainlyneithereyesnorminds。Thepeoplewereashaggard,shapeless,anddrearyasthecountryside,andasunfriendly。Onlytherewassomethingintheirdeep-mouthedslurringofthedialect,andthethresh-threshoftheirhob-nailedpit-bootsastheytrailedhomeingangsontheasphaltfromwork,thatwasterribleandabitmysterious。

克利福德声称比起伦敦,他还是更加青睐拉格比。这里拥有独树一帜的顽强意志,民众个个胆识过人。康妮怀疑除此以外,他们还有什么,高瞻远瞩和真知灼见跟他们是毫不沾边的。这里的居民个个形容枯槁,面貌丑陋,表情阴郁,态度冷漠,一如生养他们的这片土地。只有那低沉含混的土语,以及放工结伙回家时平头钉鞋踩在柏油路上发出的低沉作响踢踏声,让外来者既害怕又好奇。

Therehadbeennowelcomehomefortheyoungsquire,nofestivities,nodeputation,notevenasingleflower。Onlyadankrideinamotor-carupadark,dampdrive,burrowingthroughgloomytrees,outtotheslopeoftheparkwheregreydampsheepwerefeeding,totheknollwherethehousespreaditsdarkbrownfacade,andthehousekeeperandherhusbandwerehovering,likeunsuretenantsonthefaceoftheearth,readytostammerawelcome。

当这对年轻的贵族夫妇返回故里,没有听到诚挚热情的问候,没有享受到接风洗尘的宴席,没有看到列队迎候的村众,甚至连朵鲜花都没有见到。只是体验到阴湿寒冷的旅程,汽车驶过漆黑潮湿的大道,钻进阴暗的密林,攀上放牧着湿漉漉的灰色羊群的坡地,停在那座深褐色建筑物坐落的山丘上。女管家及其丈夫正在那里来回踱步,像两个心神不宁的佃户,结结巴巴地编排着欢迎词。

TherewasnocommunicationbetweenWragbyHallandTevershallvillage,none。Nocapsweretouched,nocurtseysbobbed。Thecolliersmerelystared;thetradesmenliftedtheircapstoConnieastoanacquaintance,andnoddedawkwardlytoClifford;thatwasall。Thatwasall。Gulfimpassable,andaquietsortofresentmentoneitherside。AtfirstConniesufferedfromthesteadydrizzleofresentmentthatcamefromthevillage。Thenshehardenedherselftoit,anditbecameasortoftonic,somethingtoliveupto。ItwasnotthatsheandCliffordwereunpopular,theymerelybelongedtoanotherspeciesaltogetherfromthecolliers。Gulfimpassable,breachindescribable,suchasisperhapsnonexistentsouthoftheTrent。ButintheMidlandsandtheindustrialNorthgulfimpassable,acrosswhichnocommunicationcouldtakeplace。Yousticktoyourside,I'llsticktomine!Astrangedenialofthecommonpulseofhumanity。

拉格比府与特弗沙尔村并无半点瓜葛,毫不往来。男人不脱帽致敬,女人不屈膝行礼。矿工们只是瞪眼凝视着他们,商贩们向康妮举举帽子,像是遇到相熟的人,对克里福德则会尴尬地点点头,仅此而已。仅此而已。双方被难以逾越的鸿沟隔开,心中深埋着无言的仇恨。起初,康妮因村民们细雨般不绝的仇恨颇觉苦恼。但还是逐渐硬起心肠,将这种恨意当作赖以为生的某种强身药剂。并非她与丈夫不受欢迎,只是他们与矿工们完全属于不同的阶层而已。人际间难以逾越的鸿沟,无法言喻的裂痕,或许在特伦特河以南的地区难觅其踪。但在中北部的工业区,这种不可调和的分歧却让不同阶级的人们断绝往来。你走你的阳关道,我过我的独木桥!这对人性中共通的情感是种无端地否定。

YetthevillagesympathizedwithCliffordandConnieintheabstract。Inthefleshitwas—Youleavemealone!—oneitherside。

然而在抽象中,村民们仍对查泰莱夫妇深感同情。而在实际中,双方却都坚守着“你别来管我!”的信条。

Therectorwasanicemanofaboutsixty,fullofhisduty,andreduced,personally,almosttoanonentitybythesilent—Youleavemealone!—ofthevillage。Theminers'wiveswerenearlyallMethodists。Theminerswerenothing。Butevensomuchofficialuniformastheclergymanworewasenoughtoobscureentirelythefactthathewasamanlikeanyotherman。No,hewasMesterAshby,asortofautomaticpreachingandprayingconcern。

年过花甲的教区长和蔼可亲,尽职尽责,但村民们这种各扫门前雪的冷漠态度,却让他几乎变成可有可无的人物。矿工的妻子们几乎是清一色的卫理公会信徒。矿工们却不信教。但身着牧师法袍,已经足够彻底掩饰他是个普通人这个事实。他不是普通人,他是阿什比牧师大人,一种讲道和祈祷自动机械。

Thisstubborn,instinctive—Wethinkourselvesasgoodasyou,ifyouareLadyChatterley!—puzzledandbaffledConnieatfirstextremely。Thecurious,suspicious,falseamiabilitywithwhichtheminers'wivesmetherovertures;thecuriouslyoffensivetingeof—Ohdearme!IAMsomebodynow,withLadyChatterleytalkingtome!Butsheneedn'tthinkI'mnotasgoodasherforallthat!—whichshealwaysheardtwanginginthewomen'shalf-fawningvoices,wasimpossible。

“就算你被尊为查泰莱夫人,但其实跟我们没有什么区别!”起初,村民们这种本能的固执的态度,让康妮感到十分困扰和为难。每当她主动向矿工家眷示好,总会换来怪里怪气、将信将疑的虚情假意,还有那莫名其妙的咄咄逼人的言语:我的天呢!现在我可是大人物了,查泰莱夫人跟我说话来着!可她也别认为这样就可以看扁我!主妇们那半是阿谀的话语中带着浓重的鼻音,在康妮的耳边时时回荡,确实让人难以忍受。

https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.cc

abxsw.net dingdianshu.com bxwx9.net

kenshu.tw pashuba.com quanshu.la

tlxsw.cc qudushu.net zaidudu.org

duyidu.org baquge.cc kenshuge.cc

qushumi.com xepzw.com 3dllc.net

已完结热门小说推荐

最新标签