苏珊醒来的时候,阳光明媚。柔和的光线穿过窗帘,洒落在她盖的鹅绒被上。她伸手去够戴维。我是在做梦吗?她无力地躺在床上,一动不动,昨夜之后,还有一种头晕目眩的感觉。
“戴维?”她喃喃地叫道。
没人回答。她睁开眼睛,感到身上仍有点刺痛。另一半床垫是凉的,戴维已经不见了。
我是在做梦吧,她想。苏珊坐了起来。这是一间维多利亚风格的豪华卧室,卧室内装饰着花边,摆满了古式家具——这可是石头庄园最华贵的套房。她的行李袋放在硬木地板的中央……睡衣扔在床边的安妮女王宝座式的座椅上。
戴维真的来过吗?她记起来了——戴维紧贴着她的身体,温柔地把她吻醒。这一切都是梦吗?她扭过头,看见床边的桌子。桌上放着一瓶喝光了的香槟,两个酒杯……还有一张便条。
苏珊揉揉惺忪的睡眼,拉起盖被裹住赤条条的身子,看到一条留言。
最亲爱的苏珊:
我爱你。
没有蜡,戴维。
苏珊面露喜色,拿过便条盖在胸口。这是戴维写的,没错儿。没有蜡……就是这个密码,她现在要把它解开。
房间一角,什么东西动了一下,苏珊抬头看了过去。戴维·贝克裹着一件厚厚的睡袍,坐在一张豪华的长沙发上,沐浴在清晨的阳光里,正默默地凝望着她。苏珊伸出手,示意他过来。
“没有蜡?”苏珊双臂搂住他,喁喁而语。
“没有蜡。”贝克微笑着说。
她深情地吻着贝克,问道:“告诉我,什么意思?”
“不可能,”他笑着说,“情侣之间需要有点儿秘密——这样会很有趣。”
苏珊娇羞地微笑着说:“要是比昨夜还有趣的话,我就再也不追问了。”
戴维抱住她,有一种轻飘飘的感觉。昨天,他险些丧命;而此刻在这儿,他有一种生命中从不曾体验过的活着的快感。
苏珊头枕在贝克胸上,倾听着他的心跳。她不敢相信自己竟有过那样的想法,以为贝克永远地走了。
“戴维。”她望着桌子边的便条,叹息着问道,“告诉我什么是‘没有蜡’,你知道我受不了解不开的密码。”
戴维沉默不语。
“告诉我。”苏珊撅着嘴说,“要不永远也不嫁给你。”
“骗人。”
苏珊用枕头砸了他一下,说道:“告诉我!快点呀!”
然而,戴维知道他永远也不会说出这个秘密。“没有蜡”背后的秘密太让人觉得甜蜜了。它起源于远古时期。文艺复兴期间,西班牙的雕刻家们在雕刻昂贵的大理石的时候,碰到雕坏的地方,常常用cera——“蜡”来修补这个瑕疵。一座没有瑕疵,也就是不需要修补的雕像就会被人们称赞为“sincere雕像”或者“没有蜡的雕像”。最终,这个短语慢慢就被用来指代一切真诚或真实的事物。英语单词“sincere(真诚的)”就是从西班牙词语sincera——“没有蜡”,演化而来的。戴维的这个密码并非什么极其难解之谜——他只不过是在写信的时候签上“真诚地”这个词。不管怎样,他猜想苏珊是不会笑他这样的。
“你知道了会很高兴的,”戴维试着转换话题,“我在飞回家的路上给校长打了个电话。”
苏珊满怀希望地抬头说道:“快说你辞了系里的教授职务。”
https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.ccabxsw.net dingdianshu.com bxwx9.net
kenshu.tw pashuba.com quanshu.la
tlxsw.cc qudushu.net zaidudu.org
duyidu.org baquge.cc kenshuge.cc
qushumi.com xepzw.com 3dllc.net