波波小说

波波小说>四十五卫士主要内容 > 第33部分(第1页)

第33部分(第1页)

两个妇人赶着这头骡子,它的步子迈得挺骄傲,好像驮着的不是木头而是圣骨似的。

希科一只手撑在地上。把信藏在他那宽大的手掌下面,等待她们走过去。

等到只剩他一个人时,他立刻拿起那封信,镇定自若地拆开信封,把火漆封印撕碎,仿佛只是在拆一封代理人的来信似的。

然后他用双手把信封搓成一卷,用两块石子把火漆封印碾成粉末,然后全都丢到河里,让它们去找那个钱袋。

“现在,”希科说,“来瞧瞧文笔吧。”

他摊开信纸,念道:

“我们亲爱的弟弟,我们亲爱的兄长、已故的国王查理九世对您所怀有的深挚的爱,仍然留存在卢佛宫的穹顶下,井且牢牢地扎根在我心头。”

希科鞠了一个躬。

“因此我很不愿意跟您谈起会使您感伤和不快的话题。但是您是一个能够在逆境中表现得很坚强的人;因此我不再迟疑,决定把这些只能对勇敢的久经考验的朋友讲的话告诉您。”

希科停下来,又鞠了一躬。

“何况我要让您相信的是一桩与王室利益攸关的事实;这个利益,就是我和您的姓氏的荣誉,我的兄弟。

“我们在有一点上是相似的,那就是我们两人都被敌人包围着:希科会对您解释这一点的。”

“Chicotus explicabit!”希科说,“或者用evolvet,这个词儿要文雅得多。”

“您的仆人德·蒂雷纳子爵先生已经成了您宫廷里日常丑闻的话柄。倘若不是为了您的利益和荣誉,我真的决不会插手您的事情!但是您的妻子,非常遗憾我得称她为我的妹妹,理应由她而不是由我来为您操这份心……可是她没有这样做。”

“啊!啊!”希科说,继续翻译成拉丁文,“Quaque omittitfacere挺难翻译的。”

“因此我劝您注意,我的弟弟,别让玛戈和德·蒂雷纳子爵——他跟我们的那些共同朋友之间交情极好——的关系给波旁家族带来羞辱和损害。请您在听取希科对此信解释之后,立即查证核明此事,并请您在确信此事之后即刻果断行事,以儆效尤。”

“Statjm atque audiveris Chicotum litteras explicahtem.往下看吧,”希科说。

“对您的王位继承权的正统性,哪怕有些微的怀疑的阴影  笼罩在上面,也会是令人很不快的,我的兄弟;这问题是如此  至关重要,天主不让我去想到这至关重要的一点;哎!因为我  是命定没有子嗣的。

“作为兄长和国王,我告诉您,那两个同谋大多数时间是  在一个叫卢瓦涅克的小城堡相会。他们找的借口是去狩猎;  这个城堡还是德·吉兹兄弟们并不陌生的私通场所;因为您一定也知道,我亲爱的亨利,我的妹妹曾经怀着极不寻常的爱情追求过亨利·德·吉兹和我的亲弟弟德·安茹先生,那还是在我使用这个名号时,当时他叫德·阿朗松公爵。”

‘Quo et quam jrregulari amore sit prosecuta et Henri…cum Gnigium et germanum meum,等等。”

“吻您.希望您考虑我的忠告,我也随时准备在任何方面给您以帮助。暂时,听取受我派遣前来的希科的意见会对您有所帮助。”

“Age;autore Chicoto.好啊!我成了纳瓦拉王国的顾问了。”

“您的亲爱的……”

读完信以后,希科用两只手抱住脑袋。

“啊!”他说,“看来我这份差使不好当,正像贺拉斯(贺拉斯(前65—前8):古罗马诗人.代表作有《诗艺》等。)说的,刚逃脱一次灾,又碰上一场更大的祸。老实说,我还是比较喜欢马延一些。不过,尽管那个绣花的钱袋叫我没法原谅,那封信倒写得挺有心计。事实上,就算亨利奥是通常用来捏丈夫的那种面团捏成的,这封信也会叫他一下子跟他妻子、蒂雷纳、安茹、吉兹,甚至跟西班牙都做上冤家对头。事情明摆着,亨利·德·瓦罗亚在卢佛宫里能对波城亨利·德·纳瓦拉的宫廷里发生的事消息这么灵通,他一定在那儿有奸细,这个奸细要让亨利奥大伤其脑筋了。另一方面,要是我碰上一个西班牙人,一个洛林人,一个贝亚恩人或者是一个弗朗德勒人好奇不过,要想方设法知道派我到贝亚恩去干什么事,过封信会给我添老大的麻烦。所以,我要有点远见的话,就得防着会碰上这么个爱打听的人。特别是那位博罗梅先生,他要是没有给我准备下点什么,那就算我有眼不识人。

“第二点。”

“当时希科在亨利国王跟前讨个差使的时候。他想要的是什么呢?安静是他的目的,然而,希科这就要去搅得纳瓦拉的国王跟王后做冤家对头。这不是希科该做的事,希科一日把这些显赫人物弄得彼此反目以后,自己也就成了他们的死敌,再不能活到八十岁这个高龄了。可以肯定,那只有更好,一个人只有在年轻的时候活着才有乐趣。但是那也得防着给德·马延先生捅一刀。不,凡事都有你来我往,这是希科的信条。因此希科要继续他的旅行。不过希科是个机灵人,他会小心从事。所以,他身边除了钱不会带别的东西,这样万一有人杀掉希科,也不致连累别人。这样,希科就要把已经开始做的事做完,也就是说把这封写得挺漂亮的信从头到尾译成拉丁文,把已经记住三分之二的这封信完全记到脑子里去;然后他要买一匹马,因为说实在的,从居维齐到波城,靠两条腿来走实在是太远了。不过在做所有别的事情之前,希科先要把他朋友亨利·德·瓦罗亚的信撕得粉碎,像撒屑末似的把它们撒出去,一部分撒在奥尔日河里,一部分让它随风飘去,剩下的就撒在地上,撒给我们的土地母亲,她的胸膛是一切事物的归宿,哪怕那是国王干的蠢事。等希科做完他已经开始做的事……”

希科打住话头,来把撕信的计划付诸实行。于是,三分之一的碎片撒进河里顺流而下,另外三分之一随风飘去,最后的三分之一撒进了专门为此而挖的一个坑里,这个坑希科是用带在腰间的一把工具挖的,它既不是短剑又不是刀,但有时既能派短剑的用场又能派刀的用场。

做完这件事以后,他继续说:

“希科这就要谨慎小心地重新赶路,到可爱的高尔贝依城里去吃顿晚饭,因为他的肚子在咕咕叫了。暂时,还是来看看,”希科继续说,“咱们决定要做的拉丁文练习吧;我想咱们能做出一篇挺不错的翻译。”

突然希科停住了;他刚才发现,自己不能把卢佛官这个词儿译成拉丁文;这叫他大为恼火。

同样,他只能把Margot(Magot 是“玛戈”的法文拼写法。)这个词加上个拉丁文词尾勉强译诚Margota,就像前面把Chicot(Chicot 是“希科”的法文拼写法。)译成Chicotus一样,因为要译得好些的话,是应该把Chicot译成Chicot,把Margot译成Margot的,可那又不成其为拉丁文而成了希腊文了。

至于Margarita(Margarita 是“玛格丽特”的爱称,可译作”玛格丽塔”。),他想也不去想它;翻译,照他看来,是不可能确切的。

希科满脑子是拉丁文,一路上尽在为语言的纯正和西塞罗(西塞罗(前106—前43):古罗马政治家、维辨家和哲学家。著述广博,今存其演说和哲学、政治论文。其文体流畅,被誉为拉丁文的典范。)风的用词煞费苦心,就这么不知不觉地走到了高尔贝依这座舒适的城市。果断的信使没看几眼圣斯皮尔教堂的奇观,而对一家烤肉铺的形形色色的奇观却看了个够,这家铺子散发出令人垂涎的香味,飘荡在古教堂的周围。

他的那顿丰盛的晚餐,我们就不细写了;他在旅店马厩里买下的那匹马,我们也不想多费笔墨;那样做无异是给我们自己加上一项过于繁重的任务,只要说这么一点就够了:那顿晚餐之长久和那匹马之蹩脚,要是我们头脑稍有发昏的话,是足够让我们写上几乎一部书的。

三十五  四方刮来的风

希科骑着他的小马,这匹马要负载这么个大个子,也算得筋骨不错了;他在枫丹白露宿了一夜,第二天就折向右行,一直到了一个叫奥日瓦尔的小村庄。他巴不得能在这一天里再赶几法里路,因为他看上去希望远远地离开巴黎;可是他胯下的那匹马开始经常要绊倒,所以他认为他必须停下来了。

再说,他的眼睛尽管平时训练有素,这会儿却沿着大路还是什么东西都看不清。

https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.cc

abxsw.net dingdianshu.com bxwx9.net

kenshu.tw pashuba.com quanshu.la

tlxsw.cc qudushu.net zaidudu.org

duyidu.org baquge.cc kenshuge.cc

qushumi.com xepzw.com 3dllc.net

已完结热门小说推荐

最新标签