今天看了《与神同行》第一部,我的评价是:比我还能编!
具体的就不说了,槽点太多,反正还没写到,就先给大家科普点东西,我看完以后为了整合设定搜了大半天,乐子太多了,得和大伙分享一下才行。
看过的都知道,《与神同行》的设定基准是《佛说寿生经》里的一段话:亡者在阴间49天内将接受七次审判,七位阎王审判着说谎、怠惰、不义、背叛、暴力、杀人和天伦,通过所有审判者才能投胎转世。
这段话一看就和佛教设定不符,给人感觉就很抽象,但我不能妄下论断啊,于是我就去搜,结果一搜就发现,这部经书和我之前在第26章提到的《地藏菩萨发心因缘十王经》一样,都属于伪经……
两者唯一的区别大概就是《十王经》是汉朝“严佛调”“写”的,宋朝“藏川法师”“翻译”的,而《寿生经》则是唐朝“玄奘法师”“翻译”或者“创作”的。
加这么多引号是因为这些词全部存疑,只能说人是真人,人干没干过这事,也真没人知道。
到这还不够,重点是我这次又去读了经书原文,《地藏菩萨发心因缘十王经》起码经书原文里有大量与三途河有关的东西,而《佛说寿生经》里面根本就没有《与神同行》开篇那段话!
于是我就想,这会不会是和《十王经》一样,《佛说寿生经》在传入韩国以后,在翻译过程中也被添加了部分二次创作,也就是说小幅度魔改,于是我就又去韩网搜。
搜完以后,更抽象的事情来了,韩版《佛说寿生经》确实有小部分变化,但里面依然没有《与神同行》开篇那段话!也就是说,《与神同行》开篇那段话,完全就是导演和编剧根据自己的佛教认知瞎编的……
然后还有一件极其神奇的事情就是,韩版《佛说寿生经》和《十王经》竟然是一本合著经书的上下两卷,在韩国都属于忠清北道的历史文化遗产……
我给大家捋一下具体逻辑啊。
首先,佛教从印度传入中国,在这过程中有一本叫《佛说预修十王生七经》的真正(强调)佛经,写的很有意思,翻译的也很好,基本符合大众观念与需求,符合历史发展潮流,于是一下子就火遍全国了,十殿阎罗与地藏王菩萨也从此薄纱泰山府君等角色,成功上位成了阴间大老板。
但《佛说预修十王生七经》往日本传的时候,有那么一些日本人看的不太顺眼的东西,那怎么办呢?那就只能魔改了,于是他们就把《十王生七经》编译成了《地藏菩萨发心因缘十王经》。
《十王生七经》出国逛了一圈,改头换面变成了《十王经》,又传回了中国,并且在后来和《佛说寿生经》一起,两部伪经一同传入了朝鲜,成为了朝鲜的佛教正经,因为都是讲阴间地府有关的事,就被朝鲜负责编译的人放到了一块,成为了一部合著经书中的两卷,并且在今天成为了韩国忠清北道的历史文化遗产。
于是整个魔改流程就这么出来了:
第一次小魔改,《佛说预修十王生七经》从梵文翻译成汉语。
第二次大魔改,《佛说预修十王生七经》从汉语翻译成日语并且被部分改编,变成了《地藏菩萨发心因缘十王经》。
第三次小魔改,《地藏菩萨发心因缘十王经》从日语翻译成汉语。
第一次瞎编,有人瞎编出了《佛说寿生经》这本经书。
第四次大魔改,《地藏菩萨发心因缘十王经》和《佛说寿生经》一起传入朝鲜,被放在了一起,并进行了部分魔改,幸亏当时朝鲜用的汉字,没有翻译问题。
第五次小魔改,电视剧《德鲁纳酒店》中经过微调,使用了部分相关阴间设定。
第二次瞎编,电影《与神同行》中直接瞎编了《佛说寿生经》中一段话,其实根本没这段话。
第六次大魔改以及第三次瞎编,那就是本书设定了……
总之捋清这整个流程以后,我真的是要被笑死了,在二创的基础上再二创,在瞎编的基础上继续瞎编,直接就离了十万八千里去了,真的笑死。
https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.ccabxsw.net dingdianshu.com bxwx9.net
kenshu.tw pashuba.com quanshu.la
tlxsw.cc qudushu.net zaidudu.org
duyidu.org baquge.cc kenshuge.cc
qushumi.com xepzw.com 3dllc.net